CREATIVE COMMONS

CREATIVE COMMONS
Uso de las entradas de este blog.

miércoles, 30 de septiembre de 2015

WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES?




La primera vez que reparé en la canción WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES? fue gracias a quien la popularizó: DINAH WASHINGTON.

Entonces desconocía que era un tema versionado en inglés de un tema escrito en español.

La voz de Dinah Washington, cuyo nombre real era Ruth Lee Jones, nació en Alabama en 1924 y dejó muy pronto de vibrar.

Aparte de Dinah, veremos que los entendidos se refieren a ella como The Queen, The Queen of Blues, The Queen of Jukebox o Miss D.

En los mentideros musicales americanos de la época dorada del Jazz, los tres primeros apelativos de esta gran voz hacen referencia a su orgullo y vanidad al saberse uno de los nombres más valorados musical y económicamente.

Para no referirse a su personalidad y sí más a su interpretación, muchos de quienes la trataron optaron por el aséptico Miss D.

Nombres aparte, DINAH WASHINGTON, fue y es una leyenda.

Como muchas otras figuras negras de la música norteamericana proviene de los coros de GOSPEL y deriva hacia el BLUES.

Un blues de una belleza tal que su voz, al igual que la de otras divas jazzisticas,  resulta inconfundible.

Desde los 19 años, Dinah encandila con su timbre particular en los clubs de jazz de Chicago.



 
En este vídeo la vemos interpretar 'Send me to the Electric Chair'


En el Garrick Stage Bar la descubre Lionel Hampton y la incluye como solista, durante 3 años, en sus giras y conciertos.

Cuando deja a Hampton, ha terminado la Segunda Guerra Mundial y ya ha grabado 3 discos en solitario. Entonces, Miss D. fue fichada en 1946 por la Mercury Records y allí desarrollará el resto de su carrera como solista bien respaldada por orquestas y compañeros de dúos.

Rebelde, abrupta, pendenciera, elegante y diva, esta mujer que se casó 7 veces, que estaba obsesionada con adelgazar y que, como buena noctámbula, ingería alcohol con más o menos atención, falleció en diciembre 1963.

Aquel 14 fue el día en que la mezcla de pastillas para adelgazar y los lingotazos de alcohol no estuvieran bien medidos y marcaron que fuera diferente.

Sólo tenía 39 años.

Su corazón se paró y esa voz maravillosa, ideal para estudiar inglés por lo bien que se le entiende cuando canta*,  afortunadamente quedó registrada más de mil veces.

En 1959 había llegado a sus manos el tema: 

'WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES?'.

Fue el culmen de su carrera.



 
Interpretando 'Such a night', 1955



Ni fue compuesto para ella, ni fue la primera que lo interpretó en inglés, ni es muy conocida la verdadera historia de esta letra tan elegante.

Su título original es 'Cuando vuelva a tu lado'

Fue compuesto en 1934 por la mexicana María Méndez Grever (1885 - 1951), de soltera María Joaquina de la Portilla Torres.

Una compositora que se dedicó a la música de cine y de concierto.

Vivió en New York y compuso más de 800 canciones populares, la mayoría boleros.

Aparte de la canción que hoy protagoniza esta entrada, es autora de temas tan populares como:  Júrame, Alma mía, Por si no te vuelvo a ver, Ausencia...

Como curiosidad, apuntar que en Barcelona existe una escuela de música con su nombre: Centre d'Estudis Musicals María Grever.

Stanley Adams hizo la conocida versión inglesa para la orquesta de Harry Roy que la interpretó a finales de 1934.

Jimmie Ague fue quien primero la grabó en inglés, pero cuando DINAH WASHINGTON la hizo suya, un cuarto de siglo después, la gloria acompañó al tema y a su intérprete. 

Ganó el GRAMMY AWARD a la mejor interpretación de Rhythm and Blues de una canción . 



Mucha gente la ha interpretado y grabado, incluso el rockero Rod Stewart se atrevió (con muy buen pie y un estilo más liviano) con ella.





Luis Miguel la registró en su idioma original. Disfrutad con 'Cuando vuelva a tu lado', en el album Romance I de 1991.









Las anteriores son dos versiones bien diferentes de una misma melodía madre.

Sin embargo, cualquiera que haya escuchado a Dinah Washington cantar este tema, simple y breve, que va tomando fuerza contenida según avanza, para terminar en un pausado y sobrio final lógico, cortante y sentido, ese 'II'S YOU', entenderá por qué me gusta tanto y por qué he querido dedicarle estas palabras. 

Os dejo con ella.








Si queréis ver una traducción y el texto en inglés podéis pinchar aquí.


*Frank Sinatra es otro de los cantantes en inglés que, aunque no sepas traducir lo que canta, sabes qué está diciendo y cómo se dice.